English Journal

Some English Questions for Thai People

มีเพื่อนๆ ผมหลายคนถามมานานแล้วว่าทำอย่างไรถึงจะพูดภาษาอังกฤษได้เก่ง ๆ ผมก็ตอบไปว่าหัดพูดสิครับจะได้เก่ง ๆ ปัญหาส่วนใหญ่ก็คือว่าเวลาคุยกับฝรั่งเราฟังไม่ออก ก็เลยไม่รู้ว่าเราจะตอบกลับว่าว่าอะไรสิครับ พอดีวันนี้ได้ไปอ่านหนังสือของคุณ Christopher Wright ที่ชื่อว่า "ฝรั่งเข้าใจ คนไทยเก็ท" ก็ได้คำตอบของปัญหานี้ครับ

คุณคริส เขาบอกว่าการคุยกับฝรั่งก็เหมือนกับการตีปิงปองครับ มันเหมือนกันตรงไหนเอ่ย? มันก็เหมือนกันตรงที่การพูดคุยกับฝรั่ง นี่มันต้องมีการถามตอบกลับไปกลับมา เหมือนตีปิงปองโต้กันแหละครับ ถ้ามีฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งพูดอยู่ฟังเดียวคงไม่เรียกว่าการสนทนาจริงไหมครับ? ดังนั้นถ้าใครเคยเล่นปิงปองคงรู้ว่าฝ่ายที่เสิร์ฟลูกก่อนมักจะได้เปรียบ ก็เหมือนกับการคุยกับฝรั่งนั่นแหละครับ คือเราควรจะเป็นฝ่ายที่เริ่มต้นการถามก่อน เพราะเราพอจะเดาได้ว่าฝรั่งน่าจะตอบกลับมาประมาณไหน จะได้เตรียมตัวโต้ตอบกลับไปถูก ในทางตรงกันข้ามถ้าหากเราปล่อยให้ฝรั่งเขาถามเราก่อน เราอาจจะโดนเสิร์ฟเอซปั่นไซด์กลับมาหน้าหงายเอาง่าย ๆ เลยครับ

My SOP for NordSecMob programme

Since being an undergraduate, I have held the same goal: to perform professional research as a network security expert at a research-oriented organization. I am interested in designing and implementing computer systems that are both secure and reliable; to fulfill this goal, however, I must improve my knowledge of network security and my research skills. The Master’s Program in Security and Mobile Computing (NordSecMob) is a good fit for me for many reasons.

Idiomatic Expression #2

A flat denial/refusal etc
a refusal etc that is definite and which someone will not change: (การปฏิเสธอย่างไม่มีเยื่อใย)
  • We made him a good offer, but he gave us a flat refusal. เรายื่นข้อเสนอที่ดีให้กับเขา แต่เขากลับปฎิเสธเราอย่างไม่มีเยื่อใย
  • Our requests were met with a flat refusal. ข้อเสนอของเราถูกปฎิเสธอย่างไม่มีเยื่อใย
A flat tire
a flat tire or ball has no air or not enough air in it: (ยางแบน)
  • Sorry, we are late. We had a flat tire on the way here. ขอโทษด้วยครับที่พวกเรามาสาย พอดียางรถยนต์แบนระหว่างทางที่เรามาครับ
To be in good company
used to tell someone who has made a mistake that they should not be embarrassed because some important or respected people have made the same mistake: (ร่วมชะตาเดียวกัน ใช้ในการบอกใครบางคนว่าข้อผิดพลาดที่เขาได้กระทำนั้นไม่ใช่เป็นเรื่องน่าอายเพราะว่าแม้แต่คนสำคัญยังเคยผิดพลาดแบบเดียวกันนี้)
  • I failed my driving test yesterday. Oh well, you are in good company - so did I last week. ผมสอบใบขับขี่ไม่ผ่าน. ไม่เป็นไรครับมีคนสอบตกเหมือนคุณเยอะเลย ผมก็สอบตกเหมือนกันเมื่ออาทิตย์ที่แล้ว
  • If you can't program the video recorder, you're in good company. ถ้าคุณตั้งเวลาในการอัดวีดีโอไม่เป็นก็ไม่เป็นไรมีคนทำไม่เป็นเหมือนคุณอีกเยอะเลย

Idiomatic Expression #1

To give someone a bad/hard time (informal)
a) to treat someone badly or cause problems for them: (ปฏิบัติอย่างไม่ดีกับใครกับใคร หรือ สร้างความยุ่งยากให้ใคร)
  • Giving you a hard time, is she? เธอน่ะสร้างความลำบากให้กับคุณใช่มั้ย?
  • They reached the border where officials gave them a hard time. พวกเขาไปถึงชายแดนซึ่งเจ้าหน้าที่ที่นั่นปฎิบัติต่อพวกเขาไม่ดีเลย
  • In my first job I had a very difficult boss who gave me a really bad time. ตอนที่ผมทำงานที่แรก ผมมีเจ้านายที่เอาใจยากและเรื่องมากซึ่งสร้างความยุ่งยากให้กับผมไม่น้อย
b) to criticize someone a lot: (วิจารณ์ใครบางคนอย่างรุนแรง)
  • Hostile critics have given Hartman a hard time. นักวิจารณ์ที่เป็นมิตรกับคุณ Hartman วิจารณ์คุณ Hartman อย่างรุณแรง
To have a bad/hard time
to have a lot of problems or bad experiences (ประสบปัญหามากมาย หรือ มีประสบการณ์ที่เลวร้าย)
  • I'm glad she's happy at last- she's had such a hard time. ผมดีใจที่เธอมีความสุขเสียที เธอลำบากมานานแล้ว
  • Vegetarians still often have a hard time of it when it comes to eating out. คนที่ทานมังสวิรัติมักจะประสบปัญหามากเวลาที่ต้องออกไปกินข้าวนอกบ้าน

At the temple


คำศัพท์ภาษาอังกฤษที่คุณควรจะรู้เกี่ยวกับการไปวัด

ญาณรักข์ วรรณสาย
Syndicate content